Banner

Хогвартс Дамблдора

основан 9 марта 2002
В Хогвартсе: Gugo Helwell, 1 магл, нет невидимок. Всего 2
Аватар пользователя
1
Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Аватар пользователя
2
Обсуждалась эта тема неоднократно на предыдущем форуме, и моё мнение до сих пор не изменилось. Голосую за второй вариант.
Аватар пользователя
3
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
Беллона
5
Мне ближе второй перевод, но только там должен быть Слизерин, а не Слайзерин.
Will Nott
7
мне тоже Слизерин как-то роднее звучит)
но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом))
Второй вариант - тру =)
Аватар пользователя
8
Беллона, Vampira Sammet, обычно в таких случаях - в случаях транслитерации - используется вариант, близкий к фонетическому. Slytherin произносится как Слизерин, близко к Сливерин, так читается межзубной th, и он же как бы "съедает" часть дифтонга "ай", который обозначается буквой "y".
Вольфику Фишмастер
9
Oris Sordeo хочу спросить. Вы учитесь на филологическом? Мне так показалось, судя по вашим постам, ещё на старом форуме.

Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.
Аватар пользователя
10
Вольфику Фишмастер, нет, не учусь. Я его закончила))
Том Ярволод Редл - очень по-славянски))

Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".
Вольфику Фишмастер
12
Oris Sordeo, похоже, английский язык Вам не чужд)) А вот мне в школе звук th никогда не удавался привильно...сейчас учу немецкий. Я в оригинале смотрела только второй фильм о Гарри. Даже немного язык подтянула)))
Vampira Sammet
13
Вольфику Фишмастер ой везет вам. я мечтаю посмотреть ГП в оригинале.
Аватар пользователя
14
Вольфику Фишмастер, просто нужно послушать внимательно и посмотреть на артикуляцию. Они этот "th" произносят прикусывая губу, как мы, когда произносим "в", "ф". Поэтому созвучие.
Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.
Vampira Sammet
15
Oris Sordeo есть лиценз ГП и кубок огня. Оригинальное дорожки нет. Только два варианта озвучки (бред): нормальная - там озвучивают те же, что и все остальные части, и не очень - там голоса другие. мерзкие такие. Английские только субтитры (а так же французские и немецкие)
Вольфику Фишмастер
16
Vampira Sammet, немецкие субтитры??? Мечта всей жизни! Ещё бы озвучку на немецком)
Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)
Helen Turner
17
я в языках, как домовик в пачке, но лично мне роднее второй))))
Элуна
18
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Привыкла к этому переводу=)
Аватар пользователя
19
Vampira Sammet, очень странно. Тогда купите диск или попросите у знакомых такой вариант, где будет оригинальный звук. Я живу не в очень крупном и дорогом городе, но у нас достать кино со звуком оригинала не проблема.
Tristan Rosheleau
21
лично мне больше нравится второй вариант)) Как-то ближе к оригиналу)
Аватар пользователя
22
Эту тему уже раньше обсуждала, повторяю: Второй перевод для меня лучше, он ближе к оригинальному произношению. Ох, Росмэн-Росмен...
Арабелла Динкинсон
24
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Аватар пользователя
27
для меня привычней перевод РОСМЭНа) дело привычки) Хотя декана Слизерина называю Severus Snape)
Orlando Bloom
28
для меня привычней 1-ое. Так как читал книгу с этими именами: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Джинджер Лайт
30
Я всегда говорю на первом переводе, но мне кажется что второй перевод правильней.

Вернуться в «Башенка Подготовительного Отделения»