Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Обсуждалась эта тема неоднократно на предыдущем форуме, и моё мнение до сих пор не изменилось. Голосую за второй вариант.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
У меня первый заел)
Мне ближе второй перевод, но только там должен быть Слизерин, а не Слайзерин.
Соглашаюсь с пр.Белонной
мне тоже Слизерин как-то роднее звучит)
но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом))
Второй вариант - тру =)
но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом))
Второй вариант - тру =)
Беллона, Vampira Sammet, обычно в таких случаях - в случаях транслитерации - используется вариант, близкий к фонетическому. Slytherin произносится как Слизерин, близко к Сливерин, так читается межзубной th, и он же как бы "съедает" часть дифтонга "ай", который обозначается буквой "y".
Oris Sordeo хочу спросить. Вы учитесь на филологическом? Мне так показалось, судя по вашим постам, ещё на старом форуме.
Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.
Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.
Вольфику Фишмастер, нет, не учусь. Я его закончила))
Том Ярволод Редл - очень по-славянски))
Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".
Том Ярволод Редл - очень по-славянски))
Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".
Первый перевод рулит)))
Oris Sordeo, похоже, английский язык Вам не чужд)) А вот мне в школе звук th никогда не удавался привильно...сейчас учу немецкий. Я в оригинале смотрела только второй фильм о Гарри. Даже немного язык подтянула)))
Вольфику Фишмастер ой везет вам. я мечтаю посмотреть ГП в оригинале.
Вольфику Фишмастер, просто нужно послушать внимательно и посмотреть на артикуляцию. Они этот "th" произносят прикусывая губу, как мы, когда произносим "в", "ф". Поэтому созвучие.
Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.
Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.
Oris Sordeo есть лиценз ГП и кубок огня. Оригинальное дорожки нет. Только два варианта озвучки (бред): нормальная - там озвучивают те же, что и все остальные части, и не очень - там голоса другие. мерзкие такие. Английские только субтитры (а так же французские и немецкие)
Vampira Sammet, немецкие субтитры??? Мечта всей жизни! Ещё бы озвучку на немецком)
Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)
Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)
я в языках, как домовик в пачке, но лично мне роднее второй))))
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Привыкла к этому переводу=)
Vampira Sammet, очень странно. Тогда купите диск или попросите у знакомых такой вариант, где будет оригинальный звук. Я живу не в очень крупном и дорогом городе, но у нас достать кино со звуком оригинала не проблема.
мне ближе 1 вариант
лично мне больше нравится второй вариант)) Как-то ближе к оригиналу)
Эту тему уже раньше обсуждала, повторяю: Второй перевод для меня лучше, он ближе к оригинальному произношению. Ох, Росмэн-Росмен...
Первый лутший
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Мне ближе первый!Но и второй тоже ничего...

1-й рулит!
для меня привычней перевод РОСМЭНа) дело привычки) Хотя декана Слизерина называю Severus Snape)
для меня привычней 1-ое. Так как читал книгу с этими именами: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Мне второй перевод кажется правильным=)
Я всегда говорю на первом переводе, но мне кажется что второй перевод правильней.