Banner

Хогвартс Дамблдора

основан 9 марта 2002
В Хогвартсе: Абсент Нахтвайн, 1 магл, 2 невидимок. Всего 4
Аватар пользователя
1
Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Jim Wolter
31
Однозначно второй, кроме "Слайзерина", Слизерин всё-таки правильнее. Наглый "Росмэн" просто начал творить и сотворил вообще новые имена, да и в некоторых случаях и фамилии. Большей наглости я ещё не видел. Так Луна стала Полумной, Хельга Пенелопой, вообще ничего общего.
Аватар пользователя
32
Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй.
Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...
Джулия Скинет
33
Мне ближе всего правильное Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.
Лоренсо Ферре
34
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.

соглашусь с Jim Wolter!
Эшли Лэнгс
35
Лоренсо Ферре пишет:
 цитата:
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.


И мне так тоже ближе)
Ананаська Динкинсон
36
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Джелейн
37
Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).
Джули Кэт
38
Второй перевод,безусловно,правильнее.Но лично я привыкла к первому.Для меня он получше.
Selena Goldstein
40
Второй вариант ,конечно, правильнее, поскольку он ближе к оригиналу,но лично мне как-то ближе первый вариант...
Алиса Кэррол
43
А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.
Quenta Rocle
44
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй!
Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.
Alice
45
Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".
Quenta Rocle
46
мне кажется можно перемешать что-нибудь с чем-нибудь и тогда нам всем будет нравится одно и то же
Аватар пользователя
47
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)
Аватар пользователя
48
Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.
Джелейн
49
Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.
Аватар пользователя
50
Джелейн пишет:
 цитата:
"Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".

так, не трогать мою фамилию!
а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему
Джелейн
51
Biefa пишет:
 цитата:
так, не трогать мою фамилию!

О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))

Biefa пишет:
 цитата:
можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один

...задать трёпку Росмену:)

Biefa пишет:
 цитата:
Каждый выбирает то, что удобнее именно ему

В данной ситуации согласна:)
Аватар пользователя
52
Джелейн пишет:
 цитата:
...задать трёпку Росмену:)

нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались)
Джелейн пишет:
 цитата:
вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))

О_о круто) *пошла гордиться*
Армарис
53
Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0
Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...
Quenta Rocle
54
Насчет "смешивания" - это я пошутила, дабы уравновесить противоречивые мнения
....но.. этому не бывать.. каждому свое. ......................эх..
Аватар пользователя
55
Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят.

Джелейн пишет:
 цитата:
если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".

Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...
Арабелла Динкинсон
56
Oris Sordeo пишет:
 цитата:
Гриша Чайников

О боже... Х_Х
Quenta Rocle
57
Интересно, для чего РОСМЕН перевел некоторые названия и имена? Может потому, что так эстэтичнее произносится на русском языке..
Аватар пользователя
58
Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите.

Quenta Rocle, это тайна за семью печатями.
Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь...
Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.

Оффтоп: Профессор Сордео, кажется, разошлась...
Luna
59
Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней..

Вывод: первый привычнее, второй правильней)
Quenta Rocle
60
Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.

Вернуться в «Башенка Подготовительного Отделения»