Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Однозначно второй, кроме "Слайзерина", Слизерин всё-таки правильнее. Наглый "Росмэн" просто начал творить и сотворил вообще новые имена, да и в некоторых случаях и фамилии. Большей наглости я ещё не видел. Так Луна стала Полумной, Хельга Пенелопой, вообще ничего общего.
Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй.
Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...
Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...
Мне ближе всего правильное Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
соглашусь с Jim Wolter!
соглашусь с Jim Wolter!
Лоренсо Ферре пишет:
И мне так тоже ближе)
цитата: | |
|
И мне так тоже ближе)
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).
Второй перевод,безусловно,правильнее.Но лично я привыкла к первому.Для меня он получше.
Первый привычней)


Второй вариант ,конечно, правильнее, поскольку он ближе к оригиналу,но лично мне как-то ближе первый вариант...
Мне ближе певый вариант
Мне нравится первый вариант)
А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй!
Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.
Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.

Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".
мне кажется можно перемешать что-нибудь с чем-нибудь и тогда нам всем будет нравится одно и то же

Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)
Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)
Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.
Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.
Джелейн пишет:
так, не трогать мою фамилию!
а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему
цитата: | |
|
так, не трогать мою фамилию!
а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему

Biefa пишет:
О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))
Biefa пишет:
...задать трёпку Росмену:)
Biefa пишет:
В данной ситуации согласна:)
цитата: | |
|
О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))
Biefa пишет:
цитата: | |
|
...задать трёпку Росмену:)
Biefa пишет:
цитата: | |
|
В данной ситуации согласна:)
Джелейн пишет:
нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались)
Джелейн пишет:
О_о круто) *пошла гордиться*
цитата: | |
|
нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались)
Джелейн пишет:
цитата: | |
|
О_о круто) *пошла гордиться*
Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0
Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...
Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...
Насчет "смешивания" - это я пошутила, дабы уравновесить противоречивые мнения 
....но.. этому не бывать.. каждому свое.
......................эх..

....но.. этому не бывать.. каждому свое.

Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят.
Джелейн пишет:
Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...
Джелейн пишет:
цитата: | |
|
Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...
Oris Sordeo пишет:
О боже... Х_Х
цитата: | |
|
О боже... Х_Х
Интересно, для чего РОСМЕН перевел некоторые названия и имена? Может потому, что так эстэтичнее произносится на русском языке..
Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите.
Quenta Rocle, это тайна за семью печатями.
Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь...
Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.
Оффтоп: Профессор Сордео, кажется, разошлась...
Quenta Rocle, это тайна за семью печатями.
Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь...
Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.
Оффтоп: Профессор Сордео, кажется, разошлась...
Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней..
Вывод: первый привычнее, второй правильней)
Вывод: первый привычнее, второй правильней)
Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.