Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Quenta Rocle, хорошо бы. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах. Главное, что я вижу недостойный результат.
Oris Sordeo пишет:
Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)
Oris Sordeo пишет:
*почапала за словарём*
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар.
Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.
цитата: | |
|
Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)
Oris Sordeo пишет:
цитата: | |
|
*почапала за словарём*
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар.
Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.
Джелейн пишет:
Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!
цитата: | |
|
Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!
Oris Sordeo пишет:
под столом хDDD
цитата: | |
|
под столом хDDD
Oris Sordeo пишет:
Что, неправда, что ли?:)
цитата: | |
|
Что, неправда, что ли?:)
а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Oris Sordeo пишет:
Джелейн пишет:
Ухахах! я под столом)))
цитата: | |
|
Джелейн пишет:
цитата: | |
|
Ухахах! я под столом)))
Джелейн пишет:
цитата: | |
|


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.))Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так
Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена?
Я целиком и полностью за 2 вариант.
Я целиком и полностью за 2 вариант.
Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.
Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.
Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.
Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.
Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.
Дженни это где такое? О_о..мы слайвероновцы?
Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.
Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.
Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.
Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))
Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))

Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.
нет однозначно 1!!
Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.
Развернуть пергамент
Развернуть пергамент
Но перевод фамилии "Снейп" на "Снегг" никогда им не прощу! ![]() |
Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\
Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...
Согласна с Чиффиса МакЛуни
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй
Уже привыкла к этому переводу)
Уже привыкла к этому переводу)
Первый, ведь я к нему очень привыкла =)
РОСМЭНовские книжки))
Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.
РОСМЭНовские книжки))
Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.
А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)
Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше.
особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин"
Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.
Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.