Banner

Хогвартс Дамблдора

основан 9 марта 2002
В Хогвартсе: Gugo Helwell, 1 магл, 1 невидимка. Всего 3
Аватар пользователя
1
Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?
Аватар пользователя
61
Quenta Rocle, хорошо бы. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах. Главное, что я вижу недостойный результат.
Джелейн
62
Oris Sordeo пишет:
 цитата:
Ну почему же Игорь?

Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)

Oris Sordeo пишет:
 цитата:
(pot англ. - чайник)

*почапала за словарём*
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар.
Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.
Аватар пользователя
63
Джелейн пишет:
 цитата:
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать.


Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!
Арабелла Динкинсон
64
Oris Sordeo пишет:
 цитата:
Гарик Бездельников

под столом хDDD
Джелейн
65
Oris Sordeo пишет:
 цитата:
Гарик Бездельников

Что, неправда, что ли?:)
Джессика Браун
66
а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Эллина Ивэнни
67
Oris Sordeo пишет:
 цитата:
Оу... Гарик Бездельников))


Джелейн пишет:
 цитата:
Что, неправда, что ли?:)


Ухахах! я под столом)))
Арабелла Динкинсон
68
Джелейн пишет:
 цитата:
Что, неправда, что ли?:)

Аватар пользователя
69
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.))Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так
Умма Ратт
70
Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена?
Я целиком и полностью за 2 вариант.
Alice Adrian
71
Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.
Эшли Миленджер
72
Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.
Кристофер Бретт
73
Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.
Аватар пользователя
74
Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.
Эллис Фарт
76
Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.
Эльда Стоун
77
Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.
Аватар пользователя
78
Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.

Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))
Becky Jones
79
Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.
Дайрин Хофман
81
Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.

Развернуть пергамент

Но перевод фамилии "Снейп" на "Снегг" никогда им не прощу!
Мирра фон Нейман
82
Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\
Чиффиса МакЛуни
83
Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...
Chloe Warren
84
Согласна с Чиффиса МакЛуни
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.
Стаси Мун
85
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф
Аватар пользователя
86
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут
Amy Toar
87
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй
Уже привыкла к этому переводу)
Аватар пользователя
88
Первый, ведь я к нему очень привыкла =)
РОСМЭНовские книжки))

Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.
Blair McCrossen
89
А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)
Blaire Raygan
90
Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше.
особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин"
Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.

Вернуться в «Башенка Подготовительного Отделения»